Há 35 anos foram entregues exemplares de a “Palavra de Deus Escrita”, como é conhecido o Novo Testamento na língua Kaingang. Os trabalhos de tradução do Antigo Testamento levaram 17 anos para ficar prontos, precisando de 35 tradutores para completar a obra.
Entre os tradutores que compuseram esta obra está Martin Ka’egso Hery que é filho de missionários alemães. Ka’egso estava presente no evento ao lado de sua esposa, Eipeen, e comentou sobre este projeto da SBB.
O tradutor comenta que muitos dos índios Kaingang falam português, mas que era importante fazer exemplares da Bíblia na língua da tribo. “O português é a segunda língua de grande parte deles, por isso, a Palavra nesse idioma não chega ao coração deles”, disse.
Também estavam presentes na entrega os índios Kugvaj Vitoriano, Nivaldo Vãnfy Lourenço e seu filho, Fernande Fykag Lourenço. “Agora conheceremos todas as promessas de Deus, feitas antes mesmo da vinda de seu filho, Jesus”, disse Nivaldo que ficou bastante emocionado durante a entrega dos exemplares.
Esses exemplares serão analisados pelos índios para assegurar se a publicação tem um texto compreensível, por isso trata-se de exemplares experimentais. Se for necessário serão feitas correções até que o texto esteja completo e possível de ser interpretado pelos nativos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
oi pessoal seja bem vindo ao blogparnaiba.blogspot.com